Críticas escritos por mis compañeros


Crítica escrito por Natalie sobre ensayo 1

           Ally cumplió el ensayo entre la pauta que tenemos. Presenta la tema, los antecedentes, y habla de su interés en la tema. Para mejorar el formato, ella puede añadir más información sobre la importancia de la tema y porque necesitamos afrontarlo ahora. Con la organización, hay varios cosas pequeñas que puede hacer para mejorar el flujo. El primer parágrafo es muy efectivo, con la presentación de estadísticas y la tema, concluyendo con el aspecto personal del ensayo. El segundo párrafo es buen organizado entre las oraciones, pero puede ser introducido más tarde en el ensayo. Porque el tercero párrafo habla de la historia y los leyes alrededor del bilingüismo.
            En general, el párrafo segundo y tercero deben enfocar solo en los Estados Unidos, primero hablando de la condición ahora a causa de leyes y antecedentes, y después presentado los varios métodos de enseñar, como un solución de los problemas que la tema introduzca. Si quiere comparar el enfoque de bilingüismo en los Estados Unidos y de varios países, puede tomar otro párrafo para explicar los diferencias y que podemos tomar de otras sistemas. El párrafo con el interés personal es buen formado, pero puede añadir más sobre su inspiración. La conclusión tiene un buen comienzo, pero necesite más sobre porque la tema relata a la vida de americanos regulares.
            Los ideas están presentado en una manera clara, y todo la información que incluye hasta ahora ha sido necesario para explicar la tema. Pienso que este escrito con fluidez, aparte de las problemas con organización que ya he notado. Todo sueña bien y el lector puede comprender y seguir los pensamientos. Hay pequeños errores en la gramática, que he marcado en el ensayo. No habían errores de gramática que impidan el lector a comprender los ideas. Ella usó vocabulario muy avanzado y pertinente al tema. No habían errores grandes de gramática, simplemente palabras que pueden funcionar mejor que otros.
            Hay varios buenos conectores usados en el ensayo, como también, hoy en día, y en fin. Definitivamente hay espacio para más utilización, especialmente cuando empieza nuevas párrafos y cuando introduzca nuevas ideas. Hay un pequeño caso de traducciones de ingles recurrentes, como palabras que significan varias cosas, pero no errores grandes de gramática. En total, el ensayo fue escrito en buen formato y en buen español. El autor puede trabajar en desarrollo de los ideas para que comprendemos más la tema y para que nos importa le tema.

Crítica escrito por Rory sobre ensayo 2
 Cuando un lector lee “El cambio más drástico de la vida”, es muy claro al lector que es un ensayo narrativo (un cuento). Pero al principio de leer este ensayo narrativo, obviamente se ve el título. Por eso, el título es muy importante, porque debe agarrar la atención del lector. Personalmente, pienso que se puede mejorar el título de este ensayo, porque actualmente es muy vago. El título debe ser un poco más específico y relacionado al tema. El propósito del cuento es claro, y es un concepto que realmente es importante en la comunidad latina en los estados unidos: la presión que se pone en los jóvenes a dejar de hablar su idioma nativo (el español), y sólo aprender y hablar el inglés. Pero, aunque el tema es claro, el ensayo no fluye tan fácilmente que podría porque hay muchos errores simples de gramática. También, el autor usa muchas expresiones que son traducidos directamente del inglés al español. Por ejemplo, varias veces el autor dice “este tiempo”, cuando realmente quiere decir “esta vez”. En adicción, hay que recordar que el adjetivo debe estar de acuerdo con el numero y género del sustantivo. Por ejemplo, en el primer párrafo, el autor dice, “fue la última sábado del verano…”. La oración debe ser “fue el último sábado del verano…”. El consejo que daría al autor sería que después de escribir, el(la) debe revisar lo que escribió para que se pueda corregir errores simples de gramática o de vocabulario. En resumen, es un ensayo bueno, pero hay que corregir errores simples y tratar de no traducir sus ideas directamente del inglés al español . ¡Buen trabajo!